понедельник, 21 февраля 2011 г.

Колыбельные мира - канадская рыбацкая.

Пока мы тут отвлекались на бёф бургиньон, тартифлет, а некоторые покушались на петуха coq au vin (см. предыдущий пост, о культуре), Надя собрала в своем блоге колыбельные мира.

О чём поют детям на ночь в разных уголках Земли? Во Франции, например, о курочке, причём разных сортов. Смотрите у Нади также переводы еврейской, шведской, японской, турецкой и других колыбельных.

Мне досталось перевести канадскую колыбельную (исполнитель - Georges Hamel):







Amis, partons sans bruit, la pêche sera bonne; Друзья, уходим тихо, нас ждёт хороший клёв;
La lune qui rayonne éclairera la nuit, Луна нам светит ярко,
Il faut qu'avant l'aurore nous soyons de retour, Вернёмся до утренней зари,
Pour sommeiller encore avant qu'il soit grand jour. Чтобы подремать, пока настанет день.
(REFRAIN): Partons, la mer est belle, embarquons-nous, pêcheurs, (ПРИПЕВ): Садитесь в лодки, рыбаки, выходим в море,
Guidons notre nacelle, ramons avec ardeur. Поведём наш челнок, наляжем на вёсла.
Aux mâts hissons les voiles, le ciel est pur et beau; Поднимем паруса в чистое небо;
Je vois briller l'étoile qui guide les matelots. В нём сияет путеводная звезда матросов.
         ------------------------- -------------------------
Ainsi chantait mon pere, lors qu'il quitta le port, Так пел мой отец, когда выходил в море,
Il ne s'attendait guère à y trouver la mort. Не ожидал он там встретить свою смерть.
Par les vents, par l'orage, il fut surpris soudain; Врасплох застигли его ветры и бури;
Et d'un cruel naufrage il subit le destin. В жестоком кораблекрушении он испытал судьбу.
        ------------------------- -------------------------
Je n'ai plus que ma mère, qui ne possède rien, У меня осталась только бедняжка-мать,
Elle est dans la misère, je suis son seul soutien. Я - её единственная поддержка и опора.
Ramons, ramons bien vite, je l'aperçois là-bas! Наляжем на весла, я её уже вижу!
Je la vois qui m'invite en me tendant les bras. Она меня зовёт, протягивает ко мне руки.
(REFRAIN). (ПРИПЕВ).

Оказывается, этот вальс про рыбалку исполнял ещё в 1953 году канадский певец Jacques Labrecque. Кусочек песни в его исполнении можно послушать здесь. Версия Жака Лабрека в заставке "Спокойной ночи, малыши" была бы такой же неожиданной, как Шаляпинское "Из-за острова на стрежень".

А ещё мне очень понравилась конголезская колыбельная. Я называю её про себя "covoiturage", пока кто-нибудь не переведёт, о чём там поётся на самом деле:



Кстати, украинскую колыбельную (с переводом) можно послушать и посмотреть здесь. Только не спрашивайте меня, что такое "гойда". Это так бывает, когда качают колыбельную. "Кача", то есть.


P.S.: 

*  Спасибо, Elian, что помог расслышать в канадской песне "aux mâts hissons..."

* covoiturage - организованный (путем размещения объявлений или регистрации на специальных сайтах) способ передвижения автостопом, чаще всего на небольшие расстояния, например, по маршруту "дом-работа" владельца автомобиля.

6 комментариев:

  1. не... в моем детстве, колыбельные были сказочными и прекрасными. А это какой-то депресняк.

    ОтветитьУдалить
  2. Жизнь посуровела;)
    Мне ещё повезло засыпать под сказочную и прекрасную колыбельную про сверчка.

    ОтветитьУдалить
  3. а я под эту
    http://www.youtube.com/watch?v=eKCzyiqXQ2A - калыханка (на бел языке колыбельная)

    и вот эта
    http://www.youtube.com/watch?v=QfDDLBtBCTc
    Но это все не оригиналы.

    ОтветитьУдалить
  4. Первая - действительно калыханка, а под "Дед барадед" захотелось сделать зарядку:)

    ОтветитьУдалить
  5. Chink, спасибо, я поставила ссылку!

    ОтветитьУдалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
34736766.39511312.1281612771.897d8cdde8c07ddd4a4f8ee47d436f2c