О чём поют детям на ночь в разных уголках Земли? Во Франции, например, о курочке, причём разных сортов. Смотрите у Нади также переводы еврейской, шведской, японской, турецкой и других колыбельных.
Мне досталось перевести канадскую колыбельную (исполнитель - Georges Hamel):
Amis, partons sans bruit, la pêche sera bonne; | Друзья, уходим тихо, нас ждёт хороший клёв; |
La lune qui rayonne éclairera la nuit, | Луна нам светит ярко, |
Il faut qu'avant l'aurore nous soyons de retour, | Вернёмся до утренней зари, |
Pour sommeiller encore avant qu'il soit grand jour. | Чтобы подремать, пока настанет день. |
(REFRAIN): Partons, la mer est belle, embarquons-nous, pêcheurs, | (ПРИПЕВ): Садитесь в лодки, рыбаки, выходим в море, |
Guidons notre nacelle, ramons avec ardeur. | Поведём наш челнок, наляжем на вёсла. |
Aux mâts hissons les voiles, le ciel est pur et beau; | Поднимем паруса в чистое небо; |
Je vois briller l'étoile qui guide les matelots. | В нём сияет путеводная звезда матросов. |
------------------------- | ------------------------- |
Ainsi chantait mon pere, lors qu'il quitta le port, | Так пел мой отец, когда выходил в море, |
Il ne s'attendait guère à y trouver la mort. | Не ожидал он там встретить свою смерть. |
Par les vents, par l'orage, il fut surpris soudain; | Врасплох застигли его ветры и бури; |
Et d'un cruel naufrage il subit le destin. | В жестоком кораблекрушении он испытал судьбу. |
------------------------- | ------------------------- |
Je n'ai plus que ma mère, qui ne possède rien, | У меня осталась только бедняжка-мать, |
Elle est dans la misère, je suis son seul soutien. | Я - её единственная поддержка и опора. |
Ramons, ramons bien vite, je l'aperçois là-bas! | Наляжем на весла, я её уже вижу! |
Je la vois qui m'invite en me tendant les bras. | Она меня зовёт, протягивает ко мне руки. |
(REFRAIN). | (ПРИПЕВ). |
Оказывается, этот вальс про рыбалку исполнял ещё в 1953 году канадский певец Jacques Labrecque. Кусочек песни в его исполнении можно послушать здесь. Версия Жака Лабрека в заставке "Спокойной ночи, малыши" была бы такой же неожиданной, как Шаляпинское "Из-за острова на стрежень".
А ещё мне очень понравилась конголезская колыбельная. Я называю её про себя "covoiturage", пока кто-нибудь не переведёт, о чём там поётся на самом деле:
Кстати, украинскую колыбельную (с переводом) можно послушать и посмотреть здесь. Только не спрашивайте меня, что такое "гойда". Это так бывает, когда качают колыбельную. "Кача", то есть.
P.S.:
* Спасибо, Elian, что помог расслышать в канадской песне "aux mâts hissons..."
* covoiturage - организованный (путем размещения объявлений или регистрации на специальных сайтах) способ передвижения автостопом, чаще всего на небольшие расстояния, например, по маршруту "дом-работа" владельца автомобиля.
не... в моем детстве, колыбельные были сказочными и прекрасными. А это какой-то депресняк.
ОтветитьУдалитьЖизнь посуровела;)
ОтветитьУдалитьМне ещё повезло засыпать под сказочную и прекрасную колыбельную про сверчка.
а я под эту
ОтветитьУдалитьhttp://www.youtube.com/watch?v=eKCzyiqXQ2A - калыханка (на бел языке колыбельная)
и вот эта
http://www.youtube.com/watch?v=QfDDLBtBCTc
Но это все не оригиналы.
Первая - действительно калыханка, а под "Дед барадед" захотелось сделать зарядку:)
ОтветитьУдалитьChink, спасибо, я поставила ссылку!
ОтветитьУдалитьСпасибо! Я тоже!:)
ОтветитьУдалить