Charles Trénet LA MER
Paroles: Charles Trénet, musique: Charles Trénet, Albert Lasry
La mer qu'on voit danser le long des golfes clairs | Танцующее вдоль прозрачных заливов море, |
À des reflets d'argent, la mer | Переливающееся серебром море - |
Des reflets changeants sous la pluie
| Отражения, меняющиеся под дождем.
|
La mer au ciel d'été confond ses blancs moutons | В летнем небе морские барашки сливаются |
Avec les anges si purs, la mer | С ангелочками. Море - |
Bergère d'azur infinie. | Пастушка цвета лазури. |
Voyez près des étangs ces grands roseaux mouillés | Представьте: мокрый тростник вокруг прудов, |
Voyez ces oiseaux blancs et ces maisons rouillées. | Белые птицы и покрытые ржавчиной домишки |
La mer les a bercés le long des golfes clairs | Убаюканные морем вдоль прозрачных заливов. |
Et d'une chanson d'amour, la mer | Песней любви море |
A bercé mon cœur pour la vie. | Успокоило мое сердце навсегда. |
La mer qu'on voit danser le long des golfes clairs | Танцующее вдоль прозрачных заливов море, |
A des reflets d'argent, la mer | Переливающееся серебром море - |
Des reflets changeants sous la pluie | Отражения, меняющиеся под дождем
|
La mer au ciel d'été confond ses blancs moutons | В летнем небе морские барашки сливаются |
Avec les anges si purs, la mer | С ангелочками. Море - |
Bergère d'azur infinie | Пастушка цвета лазури.
|
Voyez près des étangs ces grands roseaux mouillés | Представьте: мокрый тростник возле прудов, |
Voyez ces oiseaux blancs et ces maisons rouillées | Белые птицы и покрытые ржавчиной домишки
|
La mer les a bercé le long des golfes clairs | Убаюканные морем вдоль прозрачных заливов. |
Et d'une chanson d'amour, la mer | Песней любви море |
A bercé mon coeur pour la vie | Успокоило мое сердце навсегда. |
Одна из любимых песен.
ОтветитьУдалитьИ я бы ещё трейлер к фильму поставил ... не видел фильма, но, похоже, он грустный-прегрустный.
http://youtu.be/UjTNFY_Ztn8
Mur 'AT' Votema, странно, но, пока смотрела, он мне не показался таким уж грустным. Но зацепил надолго.
ОтветитьУдалить- боюсь, я уже и так сильно наспойлила:) /Вдруг, теперь кому-то, кто еще не видел, будет неинтересно смотреть?/
Я наоборот захотел посмотреть. А потому и предложил поставить трейлер :)
ОтветитьУдалитьВоот, любознательному читателю стоит только намекнуть;)
УдалитьMur 'AT' Votema, спасибо, любознательный читатель наверняка посмотрит каменты и найдет там еще один намек - ссылку на трейлер:)
Кстати, я сама заинтересовалась фильмом, когда увидела о нем упоминание (вскользь) в блоге Бориса Акунина. Сначала было просто интересно, что же читает "литературный папа" любимого мною Эраста Петровича...
УдалитьКакие пронзительные слова, казалось бы о самом простом. Сильно за душу задели.
ОтветитьУдалитьАга, весь фильм такой - без излишнего драматизма. Наверно, поэтому и задевает.
УдалитьНадо такие посты в паре с жизнерадостными выпускать, а то чото грустно. Впрочем, есть и позитивный момент: слайд-шоу от автора.
ОтветитьУдалитьМиша, да песня-то очень даже не грустная!
Удалить"позитивный момент" - я старалась, спасибо:) вот и пригодились те тыщи фоток моря, что я наснимала только за прошлый год:) жалко, все не влезли - песня коротенькая;)
Все понравилось,кроме последней фразы, где успокоилось сердце навсегда. Как-то мрачно. Никогда. Навсегда.
УдалитьЧУМработница, если дословно, то он говорит, что "море убаюкало\укачало\успокоило [его] сердце на всю жизнь". Не знаю, что бы выбрать такое политературней:) А может, это в контексте с фильмом так мрачно воспринимается?
Удалитьchink, иногда при переводе теряются нюансы. Наверное,там был какой-то немножко иной смысл, который я не могу уловить.
УдалитьДа, с нюансами справиться тяжело, особенно нам, ни капельки не филологам:) Бывает, свои мысли как выразишь, так лучше промолчать, а уж чужие трактовать...;)
УдалитьЯ тут подумала: в русском же, вроде, есть такое выражение, когда воспоминание о чем-то "греет душу" (или "греет сердце"?). Только, всё равно, как-то странно получается: "море согрело мою душу навсегда" (море согрело?:))
Да,есть такое. Зря я цепляюсь к словам. У меня почему-то слово "навсегда" ассоциируется с могильной плитой,сорри.
УдалитьЧУМработница, не зря! глядишь, и доведем совместными усилиями мой перевод до совершенства?!;)
Удалить""навсегда" ассоциируется с могильной плитой" - ага, интересно: по-фр. "l'amour pour toujours", а по-русски - "любовь до гроба":)
"l'amour pour toujours"
ОтветитьУдалить.
"живите при сейчас, любите при всегда" - тоже как бы по-русски
Это же ого-го как по-русски! /под впечатлением срочно ищу Юнону и Авось, субботний вечер обеспечен:)/
УдалитьВечный покой сердце вряд ли обрадует
ОтветитьУдалитьМиша, эти мысли навеяны сегодняшним перелетом? Были приключения?;)
Удалитькак ни крути... надо помозговать над успокоенным навсегда сердцем;) Утешило, может?
В перелете если и бывают приключения, то плохие. Нужны хорошие, их у нас уже давно не было.
ОтветитьУдалитьНас ждут 3-тысячники!;)
УдалитьСпасибо! Побежала на торрентах искать ;)
ОтветитьУдалитьKyle and Svet Keeton, пожалуйста! Не знаю, есть ли русская версия, на английском называется The diving bell and the butterfly, если что:)
Удалить