среда, 25 апреля 2012 г.

Просто жизнь.

Однажды утром Жан-Доминик Боби очнулся после комы, парализованным. Одним левым глазом он надиктовал эту книгу, по ней сняли этот фильм, в нем звучит эта простая песня о море. Фильм называется "Бабочка и скафандр" (Le scaphandre et le papillon, 2007).



Charles Trénet LA MER Paroles: Charles Trénet, musique: Charles Trénet, Albert Lasry
La mer qu'on voit danser le long des golfes clairs Танцующее вдоль прозрачных заливов море,
À des reflets d'argent, la mer Переливающееся серебром море -
Des reflets changeants sous la pluie

Отражения, меняющиеся под дождем.

La mer au ciel d'été confond ses blancs moutons В летнем небе морские барашки сливаются
Avec les anges si purs, la merС ангелочками. Море - 
Bergère d'azur infinie.

Пастушка цвета лазури.

Voyez près des étangs ces grands roseaux mouillés Представьте: мокрый тростник вокруг прудов,
Voyez ces oiseaux blancs et ces maisons rouillées.

Белые птицы и покрытые ржавчиной домишки

La mer les a bercés le long des golfes clairs Убаюканные морем вдоль прозрачных заливов.
Et d'une chanson d'amour, la mer Песней любви море
A bercé mon cœur pour la vie.

Успокоило мое сердце навсегда.

La mer qu'on voit danser le long des golfes clairs Танцующее вдоль прозрачных заливов море,
A des reflets d'argent, la mer Переливающееся серебром море - 
Des reflets changeants sous la pluie

Отражения, меняющиеся под дождем

La mer au ciel d'été confond ses blancs moutons В летнем небе морские барашки сливаются
Avec les anges si purs, la mer С ангелочками. Море - 
Bergère d'azur infinie

Пастушка цвета лазури.

Voyez près des étangs ces grands roseaux mouillés Представьте: мокрый тростник возле прудов,
Voyez ces oiseaux blancs et ces maisons rouillées

Белые птицы и покрытые ржавчиной домишки

La mer les a bercé le long des golfes clairs Убаюканные морем вдоль прозрачных заливов.
Et d'une chanson d'amour, la mer Песней любви море
A bercé mon coeur pour la vie Успокоило мое сердце навсегда.

23 комментария:

  1. Одна из любимых песен.
    И я бы ещё трейлер к фильму поставил ... не видел фильма, но, похоже, он грустный-прегрустный.

    http://youtu.be/UjTNFY_Ztn8

    ОтветитьУдалить
  2. Mur 'AT' Votema, странно, но, пока смотрела, он мне не показался таким уж грустным. Но зацепил надолго.

    - боюсь, я уже и так сильно наспойлила:) /Вдруг, теперь кому-то, кто еще не видел, будет неинтересно смотреть?/

    ОтветитьУдалить
  3. Я наоборот захотел посмотреть. А потому и предложил поставить трейлер :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Воот, любознательному читателю стоит только намекнуть;)
      Mur 'AT' Votema, спасибо, любознательный читатель наверняка посмотрит каменты и найдет там еще один намек - ссылку на трейлер:)

      Удалить
    2. Кстати, я сама заинтересовалась фильмом, когда увидела о нем упоминание (вскользь) в блоге Бориса Акунина. Сначала было просто интересно, что же читает "литературный папа" любимого мною Эраста Петровича...

      Удалить
  4. Какие пронзительные слова, казалось бы о самом простом. Сильно за душу задели.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ага, весь фильм такой - без излишнего драматизма. Наверно, поэтому и задевает.

      Удалить
  5. Надо такие посты в паре с жизнерадостными выпускать, а то чото грустно. Впрочем, есть и позитивный момент: слайд-шоу от автора.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Миша, да песня-то очень даже не грустная!

      "позитивный момент" - я старалась, спасибо:) вот и пригодились те тыщи фоток моря, что я наснимала только за прошлый год:) жалко, все не влезли - песня коротенькая;)

      Удалить
    2. Все понравилось,кроме последней фразы, где успокоилось сердце навсегда. Как-то мрачно. Никогда. Навсегда.

      Удалить
    3. ЧУМработница, если дословно, то он говорит, что "море убаюкало\укачало\успокоило [его] сердце на всю жизнь". Не знаю, что бы выбрать такое политературней:) А может, это в контексте с фильмом так мрачно воспринимается?

      Удалить
    4. chink, иногда при переводе теряются нюансы. Наверное,там был какой-то немножко иной смысл, который я не могу уловить.

      Удалить
    5. Да, с нюансами справиться тяжело, особенно нам, ни капельки не филологам:) Бывает, свои мысли как выразишь, так лучше промолчать, а уж чужие трактовать...;)
      Я тут подумала: в русском же, вроде, есть такое выражение, когда воспоминание о чем-то "греет душу" (или "греет сердце"?). Только, всё равно, как-то странно получается: "море согрело мою душу навсегда" (море согрело?:))

      Удалить
    6. Да,есть такое. Зря я цепляюсь к словам. У меня почему-то слово "навсегда" ассоциируется с могильной плитой,сорри.

      Удалить
    7. ЧУМработница, не зря! глядишь, и доведем совместными усилиями мой перевод до совершенства?!;)

      ""навсегда" ассоциируется с могильной плитой" - ага, интересно: по-фр. "l'amour pour toujours", а по-русски - "любовь до гроба":)

      Удалить
  6. "l'amour pour toujours"
    .
    "живите при сейчас, любите при всегда" - тоже как бы по-русски

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Это же ого-го как по-русски! /под впечатлением срочно ищу Юнону и Авось, субботний вечер обеспечен:)/

      Удалить
  7. Вечный покой сердце вряд ли обрадует

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Миша, эти мысли навеяны сегодняшним перелетом? Были приключения?;)
      как ни крути... надо помозговать над успокоенным навсегда сердцем;) Утешило, может?

      Удалить
  8. В перелете если и бывают приключения, то плохие. Нужны хорошие, их у нас уже давно не было.

    ОтветитьУдалить
  9. Спасибо! Побежала на торрентах искать ;)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Kyle and Svet Keeton, пожалуйста! Не знаю, есть ли русская версия, на английском называется The diving bell and the butterfly, если что:)

      Удалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
34736766.39511312.1281612771.897d8cdde8c07ddd4a4f8ee47d436f2c